Back in April, I posted about The New Yorker’s (TNY) recent propensity for publishing British fiction that (sometimes) requires translation, at least for those of us who grew up talking ’merican instead of the Queen’s English.
Little did I know at the time that the pleasure of doping out the lingo of our cousins across the pond had been systematically stolen from oodles of American readers of Harry Potter. That’s right: the U.S. editions of the Potter books (pre-2000, anyhow) were, um, bowdlerized (albeit unevenly) with the cooperation of the author, as Daniel Radosh reported in the September 20, 1999 issue of TNY.
Unfortunately, the complete version of Radosh’s “Talk of the Town” piece isn’t available online, so I urge those of you with the Complete New Yorker to check it out in its entirety. For the rest of you, here’s a taste:
In the American edition, “wonky” becomes “crooked”; “bobbles” turn into “puff balls”; and “barking mad” translates to “complete lunatic.” “Git,” “ickle,” and “nutters,” however, are left as they are. Why does Father Christmas become Santa Claus, and “bogey” become “booger,” but “budge up” not become “move over”?
Ah, well. Hard enough on the editors as it was, making sure they switched all the single quotation marks for double quotation marks, and vice versa.
