Author Archives: Jonathan

Brody and Scott on Realism, and Raban on Northwestern Reality

Jonathan Taylor writes:

A.O. Scott has posted a reply to Richard Brody’s Front Row critique of his Times magazine article on “neo-neorealism.”
I’ll note in passing “Metronatural America,” an article by Jonathan Raban from a recent New York Review of Books about the films of Kelly Reichardt, particularly “Wendy and Lucy.” I think Raban captures the “complexity and ambiguity” in these films that Brody suggests is lacking. At the same time, the contrast Raban notes between these films and the stories of Jon Raymond in Livability (from which both “Old Joy” and “Wendy and Lucy” were adapted) perhaps jibes superficially with Brody’s claim that the movies put “emphasis on outer life at the expense of inner life”:

Where Kelly Reichardt practises a strict, Carveresque minimalism, leaving out far more than she puts in, Raymond is a prose maximalist. Although his characters have difficulty relating to each other, they relate to the reader with unbuttoned, occasionally garrulous, intimacy. To the reader alone, they entrust their memories, thoughts, feelings, landscape descriptions, even as they explain to the reader why these private riches can’t be shared with the person closest to them in the story.

Still, I think that what Reichardt does with “the outer life” and the constraints it puts on the conduct of “the inner life,” is as profound a portrait of the latter as anything.
I was recently talking to a friend about “Old Joy,” and the question of whether it was “depressing” came up; to which I responded that I did find it a bit depressing, but was thrilled, in a way, that it had left me precisely as mildly depressed as might be described as my resting state. For me solipsistically, at least, an indicator of the film’s unusual “realism.”

Title Tales Told: A Worthy New Blog

Jonathan Taylor writes:
Journalists rarely write their headlines, we all know, but the formulation of a book’s title is usually a murkier affair between author and publisher. And that is the subject of Gary Dexter’s excellent new blog, How Books Got Their Titles—with daily posts giving “the story behind a famous title of world literature.”
Some are behind-the-scenes tales of the title-deciding process; others puzzle out the title’s (not obvious) basis within the work itself. Plus: how to pronounce Sketches by Boz, and did you know that Thomas Hobbes also wrote a Behemoth?
I first became aware of the possibility that books might not be inseparable from their titles during my grade-school phase of speed-reading Agatha Christie mysteries, many of which bore inscriptions noting that they had been published under a different title in Britain. (An issue perhaps worth a Dexter digression?)
The next logical step is, how books get their covers. I content myself with the Financial Times‘s weekly feature, Book Covers. But there is, naturally, a whole book-coversphere to explore!

Before Hersh and Mayer: Waterboarding Described in a 1946 New Yorker

Jonathan Taylor writes:
After reading Mark Danner’s New York Review of Books revelations and meditations on the Red Cross reports on Guantanamo, and trying to recapture some perspective on “torture”—what the word meant to all of us before it was associated on a daily basis with the United States first and foremost—I put the word into The New Yorker‘s search engine. The first thing I was reminded of was Lawrence Weschler’s 1980 two-parter on the use of torture under the Brazilian military dictatorship, “A Miracle, a Universe” (although these, of course, implicated the U.S., too). There’s also a lot on the subject relating to Nazi and Japanese World War II atrocities. Peter Kalischer’s 1947 story “Neighbor: Tokyo, 1947” describes an accused war criminal said to have forced “sick men to march up and down the damp stone corridors without their clothes”—the kind of thing that made Rummy chuckle.
But I also found a curious and disturbing story called “Police Duty,” by James A. Maxwell, from 1946, that the words of Red Cross report echo across the decades. The narrator describes a British policeman in Tripolitania (in Libya), his attitudes toward “Arabs,” and particularly an episode in which he elicits a confession from a suspected murderer.

Captain Westcott went over to the Arab and placed a hand on his shoulder. He asked several more questions in the same soft voice, but no sound came from the prisoner. Suddenly the Captain drove his right fist hard into the Arab’s stomach. The man gave a high cry and dropped to the floor, where he writhed, gagged, and gasped for breath. After a few moments, one of the guards jerked him to his feet, but he stood doubled up. My companions at the table looked at him as impersonally as if he were a stranger seated opposite them in a streetcar. Westcott came back to the table, poured a cup of tea for himself, and asked the Arab if he was ready to talk. The man said he knew nothing about the murder.

And, after an episode with a gruesome technique using “what looked like a pair of handcuffs,” described with clinical expertise by the narrator, produced no results,

Captain Westcott told one of the guards to get some water. When the policeman returned with two bottles of water, the prisoner was stretched out on the floor, face up, with one guard holding his feet and another on each of his arms. The guard with the water tipped the Arab’s head back and began to pour water down his nose. The man thrashed and gagged, and then retched. He was literally drowning. Wetcott told the men to stop. The guards pulled the man to his feet. He nodded his head when the Captain asked if he was ready to confess.

The story has all the chilling detachment of its abstract: “The policy of violence for violence is demonstrated….”
Who was James Maxwell? “Police Duty” and other New Yorker pieces (categorized Fiction) of his were collected in I Never Saw An Arab Like Him, published in 1948. He seems to have been a counterintelligence officer in the Middle East during World War II.
I haven’t found much about Maxwell or his book outside pay archives containing initial reviews of it. Commentary ran a review by Anatole Broyard; the free snippet on its site seems to herald a takedown:

As the land of technical genius, America has perfected millions of pleasure-giving, work-saving devices—smooth-riding cars, static-free radios, automatic washing machines, and so on indefinitely. It seems only natural then that Americans should have perfected a style of writing compatible with these mechanical conveniences—a style also mechanical, smooth, without static, full of devices, laundered of all distressing odors and smudges, etc.

Anybody know more about this Maxwell character? (Not to be confused with editor William Maxwell, of course.)

Watching the Watcher: Bill Cunningham Profiles Past, Present and Future?

Jonathan Taylor writes:
Readers who enjoyed Lauren Collins’s style issue profile of Times street-fashion shutterbug Bill Cunningham will no doubt have dug up the 2002 autobiographical Times article by him that Collins refers to, “Bill on Bill” (and the associated “The Picture Subjects Talk Back“). But his monkish ways and his passion for deflecting Le Regard were also the subject of a beguiling 1996 piece in ArtForum by Guy Trebay. Cunningham’s been coming out of his shell over the 13 years since then, but at such a slow rate, I think he’ll remain catnip for profilers for years to come. As Trebay quotes: “‘But you’ll never know him,’ an old friend says. ‘You’ll never know what he knows or what he has.'”

Where Are They Nows: Where Are They Now?

Jonathan Taylor writes:
As previously posted, the new New Yorker includes a piece by Ron Chernow delving into the financial schemers of the past. Charles Ponzi was also the subject of a May 8, 1937, article called “The Rise of Mr. Ponzi,” that recapped the fraud, with special emphasis on how quickly it grew. (Aided, perhaps, by the Boston press, which “avoided mention of Ponzi’s scheme as carefully as if it had been an elevator accident in a department store.”) The reporter—the piece is signed “L.B.C.” but credited on the website to Russell Maloney—caught up with Signor Carlo Ponzi in Italy, where he had been deported, “unsuccessfully trying to finance publication” of a memoir by “selling shares in it”—with shareholders’ returns to be partially reinvested in the Italian national lottery.
Ponzi was “going to pieces” because his wife, still back in Boston, was divorcing him: “I’m going to hell, and I’m going to take a lot of people with me. To emphasize my attitude, you can say that I frequently get drunk.”
The article was filed under the “Where Are They Now?” Department, which seems to have run from 1936 to 1960, and includes follow-ups by James Thurber on Virginia O’Hanlon of “Is there a Santa Claus?” fame and on “the men who composed ‘Yes! We Have No Bananas,’ Irving Conn, and Frank Silver”; as well as articles checking on on former Vice-President (the hyphen is New Yorker style, you know) Henry A. Wallace, “Kaiser Wilhelm’s yacht, Meteor III, & its successive owners, 12 in number” (by Lillian Ross) and “Joe Knowles, the Nature Man, who in 1913 entered the wilderness of Maine, naked, to start a 2-month’s bare-knuckle fight against nature.”

James Purdy, 1914-2009–and His One New Yorker Story

Jonathan Taylor writes:
James Purdy died today, the Times‘s ArtsBeat reports, saying that he “labored at the margins of the literary mainstream, inspiring veneration or disdain.”
I was a little surprised to find a Purdy story published in The New Yorker, but not that surprised that it was a very early one: “About Jessie Mae” in the May 25, 1957, issue—just after the 1956 publication of Purdy’s novella 63: Dream Palace. It’s a grotesquely decorous little dialogue between two nieghbors in St. Augustine, Fla., seething in harmony. Myrtle and Mrs. Hemlock are bursting simultaneously with the uncontrollable urge to gossip about the breathaking “untidiness” of their rich frenemy Jessie Mae—and with Mrs. Hemlock’s icebox full of homemade fudge bars. “About Jessie Mae” was included in Purdy’s 1962 story collection Children Is All.
Here‘s a 2005 appreciation by Purdy champion Gore Vidal.

Fête New-Yorkaise: Your Fill of French Writing, This Friday in New York!

Jonathan Taylor writes:
The Festival of New French Writing, February 26-28 at NYU, is like a miniature, Gallic (and free) New Yorker Festival, with folks like fiction editor Deborah Triesman, art director Françoise Mouly, Mark Danner, and Adam Gopnik among the Americans in discussions with an assiette of French writers. Infos pratiques below the fold:
Schedule
All events will be held in:
Vanderbilt Hall
40 Washington Square South at the corner of Macdougal Street
Simultaneous interpretation available — all events are free
Schedule Thursday
7:00 Opening
7:30 Olivier Rolin, E.L. Doctorow. Moderated by Sam Tanenhaus.
8:45 Marie NDiaye, Francine Duplessix Gray. Moderated by Lila Azam Zanganeh.
Schedule Friday
2:00 Marie Darrieussecq, Adam Gopnik. Moderated by Deborah Treisman.
3:15 Abdourahman Waberi, Philip Gourevitch. Moderated by Lila Azam Zanganeh.
4:30 Bernard-Henri Lévy, Mark Danner. Moderated by Caroline Weber.
7:00 Jean-Philippe Toussaint, Siri Hustvedt. Moderated by Olivier Barrot.
8:15 Marjane Satrapi, Chris Ware. Moderated by Françoise Mouly.
Schedule Saturday
2:00 Emmanuel Carrère, Francine Prose. Moderated by Caroline Weber.
3:15 David Foenkinos, Stefan Merrill Block. Moderated by Violaine Huisman.
4:30 Frédéric Beigbeder, Paul Berman. Moderated by Tom Bishop.
5:45 Chantal Thomas, Edmund White.

Sante on Sontag: Books Are People, Too

Jonathan Taylor writes:
Out of all the same-samey coverage of the recently published volume of Susan Sontag’s early journals, Reborn, this characterization by Luc Sante stands out to me: ” ‘Reborn’ is in some ways less like a normal book and more like a person.” He continues:

….it is consistent in its deepest reaches, but subject to enormous mood swings. Some very large matters are barely glimpsed, whizzing by at terrific speed, while sundry smaller ones are examined in exhaustive detail. Motives often have to be guessed, and important players enter and exit summarily, without introduction. Various opinions and exhortations—or crotchets or tics—are repeated to the point where it takes a great deal of good will or simple affection to tolerate them. But Sontag does successfully elicit the reader’s good will and affection.

By the way, Sante’s 2008 collection Kill All Your Darlings contains a Talk of the Town piece he contributed in 1988 about the Tompkins Square Park riots, complete with amusing footnotes about how it was changed by the editors.

Lore Segal at ‘How Far Was Vienna?’ in NYC This Thursday

Jonathan Taylor writes:
Lore Segal, whose Other People’s Houses was serialized by The New Yorker in the 1960s, and whose Shakespeare’s Kitchen (2007) also grew out of a series of related New Yorker stories, will be among five writers of Austrian Jewish origin reading this Thursday from “memoirs and fiction on growing up and older away from their homeland,” at the Austrian Cultural Forum in New York. Their website is a bit problematic, so I’ll paste the info below the fold:
THURSDAY FEB 5, 6:30 PM
HOW FAR WAS VIENNA?
Five accomplished authors with Austrian-Jewish roots will read from newly published memoirs and fiction on growing up and older away from their homeland. The participants will also discuss the different experiences of those who settled outside the metropolis and in New York, and nostalgia and memory among refugees, compared to immigrants.
With authors Carol Asher, Eva Kollisch, Bruno Schwebel, Lore Segal and Leo Spitzer.
Carol Ascher’s new memoir, “Afterimages”, as well as her novel, “The Flood”, describe her childhood in a community of refugee pyschoanalysts in Topeka, Kansas. She is also an anthropologist who studies equity issues in public schools. Her essays and stories have been published widely, and she is the recipient of numerous literary awards.
Eva Kollisch’s most recent book, “The Ground Under My Feet”, describes her youth in Baden, amidst growing Nazism and her escape on the Kindertransport. She is also the author of “Girl in Movement”, a memoir of her early years in the United States. She taught German, Comparative Literature, and Women’s Studies at Sarah Lawrence College for over 30 years and is professor emerita.
Bruno Schwebel fled from Vienna to Paris with his family in 1938 at the age of ten. After sojourns in Lisbon and Casablanca, Schwebel came to Mexico City, where he serverd, among other things, as technical director of Mexico’s largest TV network. In 1976 he began publishing stories in Spanish and then in German translations. His book “As Luck would have It: My Exile in France and Mexico. Recollections and Stories” was published by Ariadne Press.
Lore Segal’s new collection, “Shakespeare’s Kitchen”, evokes the comic melancholy of the outsider. Two previous books, “Other People’s Houses” and “Her First American”, describe her life in England after escaping on the Kindertransport, the experiences of a young refugee in America. She is the recipient of several literary awards and has contributed to The New Yorker, among other publications.
Leo Spitzer, who was born in a refugee community in La Paz, is the author of “Hotel Bolivia”, “Lives In Between: Assimilation and Marginality in Austria, Brazil and West Africa”, among others. He is Kathe Tappe Vernon Professor of History at Dartmouth College, and has taught at Columbia University. he is the recipient of a number of fellowships and awards in social history.
VENUE
Austrian Cultural Forum NY, 11 East 52nd Street, New York, NY 10022
RESERVATIONS
Free Admission. Reservations necessary. Call (212) 319 5300 ext. 222 or e-mail reservations@acfny.org